INFORMATIONS GENERALES ET CONDITIONS

GENERAL INFORMATION & CONDITIONS

BIENVENUE A PARIS

WELCOME TO PARIS!

DATES ET LIEU

Le 7ème Congrès ICVT se tiendra du mercredi 15 juillet 2009 au dimanche 19 juillet 2009 au :

Théâtre des Folies Bergère
32 rue Richer
75009 Paris France

Le Théâtre des Folies Bergère est facilement accessible :

  • en voiture : Parking Drouot, 12 rue Chauchat, Paris 9ème ou Parking Montholon, 80 rue Lafayette, Paris 9ème)
  • en bus : lignes 82 et 74, arrêt « Faubourg Montmartre » ou lignes 26, 32, 43 49 ou 42, arrêt « Cadet »
  • en métro : lignes 8 et 9, arrêt « Grands Boulevard » ou ligne 7, arrêt « Cadet »

LANGUES OFFICIELLES
Organisé par une Société Internationale, toutes les présentations se feront en Français et en Anglais.

SECRETARIAT DU CONGRES

Avant et après le Congrès
ICVT 2009 – MCI
24, rue Chauchat - 75009 Paris – France
Tél. : +33 (0)1 53 85 82 72
Fax. : +33 (0)1 53 85 82 83

Pour l’organisation générale :
icvt2009@mci-group.com
Pour l’inscription et l’hébergement :
icvt2009REG@mci-group.com
Pour l’exposition :
icvt2009EXH@mci-group.com

Horaires d’ouverture de l’accueil sur place (sujets à modification)

Mercredi 15 juillet 8h30 - 19h30
Jeudi 16 juillet 8h30 - 19h30
Vendredi 17 juillet 8h30 - 19h30
Samedi 18 juillet 8h30 – 18h00
Dimanche 19 juillet 8h30 – 17h30

BADGES
Un badge nominatif vous sera remis sur place avec les documents du congrès (pas d’envoi avant le congrès).

EXPOSITION
Une exposition sera ouverte du mercredi après-midi jusqu’au dimanche soir aux éditeurs (partitions, DVD, CD, livres …). Elle se tiendra dans le Hall d’accueil des Folies Bergère.
En tant qu’éditeur, vous pouvez choisir d’insérer une publicité dans le Programme Final ou de prendre en charge le voyage et le séjour d’un orateur invité de renom.
Pour exposer ou devenir partenaire du congrès, vous pouvez contacter le Secrétariat du Congrès icvt2009EXH@mci-group.com

ASSURANCE
ICVT7 et MCI ne peuvent pas être tenus pour responsables de l'interruption ou de l'annulation du congrès survenant par suite d'événements extérieurs de types politiques, sociaux, économique ou de santé publique ou d'autres événements indépendants de leur volonté (force majeure). En cas d'annulation, les conditions d'annulation du congrès s'appliqueront. L'inscription au congrès implique l'acceptation pleine et entière de ses conditions d'annulation.
Il est recommandé aux participants d'obtenir la couverture assurance adéquate pour leur voyage (santé, accident, rapatriement, annulation) avant de partir. ICVT7 et MCI en tant qu'organisateur ne portent aucune responsabilité en cas d'accident du ou provoqué par ou pour les participants et personnes accompagnantes pendant ou à la suite du congrès ni pendant aucun des événements organisés autour du congrès.

DEJEUNERS
Les déjeuners ne sont pas compris dans les droits d’inscription.

VENUE and DATES

The 7th ICVT will be held from Wednesday 15 July 2009 to Sunday 19 July 2009 in the

Théâtre des Folies Bergère,
32 rue Richer,
75009 Paris

Paris can easily be reached by plane, train or car, as it is a crossroad of Europe. It is served by two international airports and a very convenient railway system. The shuttle buses from Charles de Gaulle or Orly airports arrive downtown.

The Théâtre des Folies Bergère is easily accessible:

  • by car (Parking Drouot, 12 rue Chauchat, Paris 9ème or Parking Montholon, 80 rue Lafayette, Paris 9ème),
  • by local city bus (lines 82, 74 bus station “Faubourg Montmartre” or lines 26, 32, 43, 49, 42 bus station “Cadet”)
  • or by metro (lines 8 and 9, station “Grands Boulevards” or line 7, station “Cadet”)

OFFICIAL LANGUAGE

Organized by an International Scientific Society, all presentations will be given in French and in English.

CONGRESS OFFICE

Before and after the Congress:
ICVT 2009 - MCI
24 rue Chauchat – 75009 Paris – France
Tel.: 33.(0).1. 53.85.82.72
Fax.: 33.(0).1. 53.85.82.83

For general inqueries:
icvt2009@mci-group.com
For registration and accommodation:
icvt2009REG@mci-group.com
For exhibition:
icvt2009EXH@mci-group.com

On-site Secretariat: (Tentative Opening hours)

Wednesday, July 15 08:30 am - 07:30 pm
Thursday, July 16 08:30 am - 07:30 pm
Friday, July 17 08:30 am - 07:30 pm
Saturday, July 18 08:30 am - 06:00 pm
Sunday, July 19 08:30 am - 05:30 pm

BADGES
A name badge will be provided with your registration documents on site (and not mailed out prior to the congress).

CLIMATE AND CLOTHING
The weather in Paris in July is usually hot and sunny with daily temperatures ranging from 20°C to 25°. Night temperatures are usually mild

CURRENCY EXCHANGE
ALL RATES given in the programme are in EUROS: €

ELECTRICITY
Electricity used in France is 220 Volts; its frequency is 50 Hz and the plugs have two male contact points. Plan to bring a transformer for your electrical or electronic equipment using different voltage.

EXHIBITION & SPONSORSHIP
An exhibition will be open from Wednesday afternoon to Sunday evening to editors (scores, DVD, CD, books …). It will be held in the Welcome Area of the Folies Bergère. As an editor, you may want to insert an ad in the Final Programme or cover the stay and travel of a special guest.
For exhibition or sponsorship, you can contact the Congress Office any time
icvt2009EXH@mci-group.com

INSURANCE & LIABILITY
ICVT7 and MCI cannot be held liable for any hindrance or disruption of Congress proceedings arising from political, social, health or economic events or any other unforeseen incidents beyond their control. The congress cancellation conditions shall apply in any case. Registration of a participant entails acceptance of the cancellation conditions.
It is recommended that participants obtain adequate cover for travel, health, accident and cancellation insurance before they depart from their countries.ICVT7 and MCI as organizers will accept no liability for personal injuries sustained by or for loss or damage to property belonging to congress participants and accompanying persons either during or as a result of the Congress or during all tours and events.

LUNCHES
Lunches are NOT included in the registration fees but sandwiches and snacks can be purchased at all times.

PROGRAMME SOCIAL

Les organisateurs proposent un programme de soirées, spécifiquement créé pour tous les participants du congrès…

CONCERTS & SOIREES

Cérémonie d’ouverture
« Les Demoiselles de…» - mercredi 15 juillet
14h00-15h00 - Folies Bergère

Lors de la cérémonie d'ouverture nous aurons le plaisir et l'honneur d'accueillir le duo "les Demoiselles de...", Sophie Marin-Degor soprano, Claire Brua Mezzo-soprano, accompagné au piano par Serge Cyferstein.

Inclus dans les droits d’inscription complète et dans les droits d’inscription à la journée du 15 juillet 2009.

SOCIAL EVENTS

The Organising Committee has arranged an exciting Social Events Program for the ICVT 2009 attendees.

CONCERTS & DINNERS

Opening Ceremony “Les Demoiselles de …”
Wednesday, July 15 - 14:00-15:00
Folies Bergère

During the Opening Ceremony, we will have the great honour to welcome the duo “Les Demoiselles de…”, Sophie Marin-Degor soprano, Claire Brua mezzo-soprano, accompanied on piano by Serge Cyferstein.
Included in the full delegates’ registration fee and in the single day registration fee of July 15.

 

Concert d’ouverture - mercredi 15 juillet - 20h00-22h00 Folies Bergère

Tradition et Innovation du chant

Afin de tisser un lien entre nos exigences artistiques et nos objectifs pédagogiques, nous avons mis en place avec l’EVTA, le YPP, (Young Professionals Programme), destiné à valoriser les chanteurs sélectionnés par chacune des 18 associations européennes.

Ces jeunes artistes, issus des meilleurs établissements d’enseignement artistique et travaillant sur des esthétiques vocales différentes, illustreront un grand nombre des conférences auxquelles vous assisterez et participeront à toutes les Master Classes.

Nous avons choisi d’offrir ce concert d’ouverture à ces jeunes artistes en les invitant à s’exprimer dans des répertoires différents de ceux auxquels il seront confrontés durant le congrès.

Inclus dans les droits d’inscription complète, dans les droits d’inscription des personnes accompagnantes et dans les droits d’inscription à la journée du 15 juillet.

Opening Concert - Wednesday, July 15
20:00 - 22:00 Folies Bergère

Tradition and Innovation in singing

The Young Professionals Program, (YPP), was created with EVTA in order to weave a link between our artistic priorities and our pedagogical objectives. The program’s goal is to promote young singers that have been chosen by each of the 18 European associations.

These young artists, who come from the best schools and sing in many different styles, will illustrate many of the conferences and serve as students for the masterclasses. They will also sing at the opening night concert.

Included in the full delegates’ registration fee, in the accompanying person registration fee and in the single day registration fee of July 15


 

S1 - Dîner croisière sur la Seine
jeudi 16 juillet - 20h30-23h00

De ce très élégant bateau entièrement vitré vous profiterez du spectacle féérique des monuments de Paris qui défileront le long des berges de La Seine. Le menu de ce soir est Français et les plats sont préparés à bord du bateau par le Chef et son équipe.

Code vestimentaire : Tenue de ville
Prix par ticket : 100€
Non inclus dans les droits d’inscription

S1 - Dinner Cruise on the Seine
Thursday, July 16 - 20:30 - 23:00

The entirely glassed boat offers a magnificent view of Paris by night and its illuminated monuments. The menu combines French tradition and fantasy. The dishes are prepared on board by the Chef and his team

Dress code: Business attire
Price per ticket : 100 €
Not included in the registration fee

S2 - Bal à la Française
samedi 18 juillet - 20h30-23h00

L'association "Carnet de Bal" animera un grand bal à la française, autour d'un buffet de desserts le samedi 18 juillet 2009, moment élégant et convivial.
Buffet de desserts

Code vestimentaire : Tenue de ville
Prix par ticket : 50€
Non inclus dans les droits d’inscription

S2 - Bal à la Française
Saturday, July 18 - 20:30 - 23:00

The association « Carnet de Bal » will lead a participatory French Ball with a dessert buffet on Saturday, July 18th : an elegant and convivial occasion.
Sweet buffet

Dress code: Business attire
Price per ticket : 50 €
Not included in the registration fee

EXCURSIONS

Paris est la capitale dynamique par excellence! Toujours à la pointe de l’actualité, de l’effervescence artistique et culturelle, et du monde des affaires. Visites, promenades, musées, restaurants, lieux inédits : quoi que vous cherchiez, vous le trouverez à Paris.

Excursions optionnelles
Un programme spécifique a été organisé pour les congressistes et accompagnants dûment enregistrés au congrès. Ces visites seront une excellente opportunité pour découvrir Paris.

Laissez-vous guider au travers de la ville-lumière et à la découverte de son art de vivre.

Vous trouverez ci-dessous le programme des visites et les conditions. Pour participer, veuillez cocher la case correspondante sur le bulletin d’inscription et joindre votre règlement. Toutes les visites se feront en anglais.

L’organisateur se réserve le droit d’annuler les visites si le nombre d’inscrits est inférieur à 15 participants

TOURS

Paris is a dynamic city. A renowned cultural capital and always at the forefront of current affairs, Paris is never short of ideas. You will find all your interests satisfied. Paris offers unforgettable visits and walks, museums and many other unmissable, and marvellous things to taste and to experiment.

Optional tours
An optional tour program has been tailor-made for regularly registered participants and accompanying persons. These visits will be an excellent opportunity to discover some of the most outstanding artistic and historic highlights of Paris and its surroundings.

Be guided through the intensity and richness of culture and taste the parisian art-de-vivre!

Tour program, description and conditions are indicated here below. To sign up for tours, please tick corresponding boxes on the registration form and send your payment.

  • All tours will be conducted in English.
  • Full day excursions include lunch.
  • The organisers reserve the right to cancel tours with less than 20 participants.
  Wednesday, July 15th Thursday, July 16th Friday, July 17th Saturday, July 18th
Morning V1 + V1bis
Visite Panoramique
de Paris
Paris city tour
10:00 - 13.00

V1 Inclus dans les droits des personnes accompagnantes
V1 Included in the accompanying persons’ registration fee
V3
Tour à pied du Quartier du Marais et Maison de Victor Hugo
Walking tour of the Marais district and the house of Victor Hugo

10:00 - 13:00
V5
Musée du Louvre
Louvre museum

08:30 - 13:00
V6
Notre Dame, l’Ile de la Cité et la Conciergerie
Walking tour of Notre Dame, île de la Cité and the Conciergerie
08:30 - 13.00
       
Afternoon V2
Promenade à Montmarte
Walking tour of Montmartre

14:00 - 17:00
V4
Musée de la Musique
Music Museum
14:00 - 17:00
   
         
Fullday     F1
L’Impressionnisme (Rouen & Giverny)
Impressionnism (Rouen & Giverny)
08:00 - 18:00
F2
Versailles
08:00 - 18:00

Description des excursions

Excursions Demie-journée

Tours descriptions

Half-day Tours


V1 & V1 bis - Visite panoramique de Paris
Mercredi 15 juillet 2009
Départ en autocar à 10h00 – Retour à 13h00
Point de rendez-vous à l’accueil du congrès
V1 – inclus dans les droits d’inscription des personnes accompagnantes
V1 bis – Prix par personne : 39€

Départ en autocar pour une visite panoramique du "Paris classique". l'Arc de Triomphe, le Palais de Chaillot, la Tour Eiffel, l'Ecole Militaire et les Invalides, l’immense Place de la Concorde, le Louvre, l'Opéra Garnier et la célèbre Avenue des Champs Élysées sont les merveilles que nous vous proposons de découvrir lors de cette visite.

V1 & V1 bis - PARIS CITY TOUR
Wednesday, July 15, 2009
Departure by bus 10:00 - Return 13:00
Price per person: 39 €
Meet at the congress’ welcome desk
V1 – Included in the accompanying persons registration fee.
V1 bis – Price per person: 39 €

Departure by bus for a sight-seeing tour of Paris: the Arc de Triomphe, Chaillot Palace, the Eiffel Tower, The Military Academy and the Invalides, the immense Place de la Concorde, the Louvre Museum, the Opera House and the famous Champs Elysées are the most marvelous monuments that one can admire.

 
V2 – Promenade à Montmartre
Mercredi 15 juillet 2009
Départ en métro à 14h00 – Retour à 17h00
Prix par personne : 32€
Point de rendez-vous à l’accueil du congrès

Le Paris des villages, c'est à Montmartre qu'il est encore possible de le découvrir… De la Place du Tertre, animée par des peintres qui maintiennent dans un lieu cher aux artistes une tradition ancienne, vous pourrez vous promener dans les ruelles étroites bordées d'anciens cabarets, d’un musée de la vie montmartroise, puis, dominant la butte de ses coupoles blanches, la basilique du Sacré Cœur.
Par ses escaliers caractéristiques ou son amusant funiculaire unique à Paris, vous accéderez à cette colline familière aux Parisiens qui offre de vastes points de vue sur la capitale et ses monuments.

V2 – Walking tour of Montmartre
Wednesday, July 15, 2009

Departure by metro 14:00 - Return 17:00
Price per person: 32€
Meet at the congress’ welcome desk.

A visit to the "village" of Paris. From the famous Place du Tertre, home of painters a walk through the narrow streets bordered by ancient houses, you will discover a vineyard, a windmill, a cabaret, a museum and on top of this village, the Sacred Heart Basilica. Up the winding stone stairs or using the Funicular (unique in Paris), from the top of the hill you will be able to discover a panorama of Paris and many of its monuments.

 
V3 – Tour à pied du quartier du Marais et Maison de Victor Hugo
Jeudi 16 juillet 2009
Départ en métro à 10h00 – Retour à 13h00
Prix par personne : 32€
Point de rendez-vous à l’accueil du congrès

Découverte à pied du quartier du Marais, dont la rénovation quasi quotidienne a permis la mise en valeur de superbes hôtels particuliers des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles.
La place des Vosges, au cœur du Marais, est remarquable par la perfection de son architecture et l'harmonie des matériaux utilisés. Elle est bordée d'arcades où se côtoient galeries d'art, antiquaires et autres boutiques à la mode. Des personnalités célèbres y ont habité à travers les siècles. Vous visiterez notamment la maison de Victor Hugo où l'écrivain vécu de 1832 à 1848 entre deux tourmentes révolutionnaires.

V3 – Walking tour of Le Marais district and House of Victor Hugo
Thursday, July 16, 2009
Departure by metro 10:00 - Return 13:00
Price per person: 32€
Meet at the congress’ welcome desk.

Stroll in the Marais district and discover its recently renovated superb 16th, 17th, and 18th century "hôtels particuliers" (private mansions). Stay a while in the heart of Marais and the "Place des Vosges" with its remarkable arcades and lovely shops.
A number of famous people lived on this square, including Victor Hugo, whose house is a museum where you will see souvenirs of his life.

 
V4 – Le Musée de la Musique
Jeudi 16 juillet 2009
Départ en métro à 14h00 – Retour à 17h00
Prix par personne : 35€
Point de rendez-vous à l’accueil du congrès

Conçue par l’architecte Christian de Portzamparc, la Cité de la musique, inaugurée en 1995, est un lieu d’art et de vie baigné dans la verdure du parc de la Villette, au cœur de la capitale. Intégrée dans un espace culturellement dense (avec notamment le Conservatoire de Paris, la Grande Halle de la Villette, la Cité des Sciences et de l’Industrie) et au devenir prometteur (ouverture en 2012 de la Philharmonie de Paris, à l’initiative de l’État et de la ville de Paris), la Cité de la Musique est un lieu d’échanges.
C’est aussi un pôle de référence international entièrement dédié à la musique. Étendu sur 3 000 m², le Musée de la musique, restitue, lui, le patrimoine musical du XVIIe siècle à nos jours et accueille aussi des expositions temporaires aux sujets très variés.
Au travers des instruments exceptionnels de la collection, le conférencier retrace l’histoire de la musique depuis le XVIIe siècle, en Europe et dans le monde.

V4 – The Music Museum of La Villette
Thursday, July 16, 2009
Departure by metro 14:00 - Return 17:00
Price per person: 35€
Meet at the congress’ welcome desk.

The Cité de la Musique is a group of institutions dedicated to music and located in the La Villette quarter. It was designed by the architect Christian de Portzamparc and opened in 1995. It consists of different buildings dedicated to Music like an amphitheater: a concert hall and a Museum of Music.
The Museum of Music (Musée de la Musique) features a collection of several hundred musical instruments collected by the Conservatoire de Paris. The museum's collection contains instruments used in classical and popular music from the seventeenth century to the present time. The instruments are exhibited by period and by type.

 
V5 – Musée du Louvre
Vendredi 17 juillet 2009
Départ en métro à 08h30 – Retour à 13h00
Prix par personne : 37€
Point de rendez-vous à l’accueil du congrès

Le Louvre, forteresse puis Palais Royal, est devenu musée national depuis 1793, et s’ est enrichi depuis 1988 d'une pyramide de verre. Cet apport a été décidé pour organiser rationnellement la circulation et l'utilisation du plus vaste musée de France et assurément l'un des plus riches du monde.
Parmi les collections toutes remarquables, celle de la peinture française est de tout premier plan et offre à l'amateur d'art des chefs d'œuvre uniques. Souvent mal connue, la peinture des XIV, XV et XVIème siècles compte des noms et des œuvres de première importance. Durant ces siècles s’élaborent les grands principes de l'art pictural et la relative rareté de la production ne fait qu'ajouter à la qualité des œuvres présentées. Depuis 1994, les nouvelles salles ouvertes au public et les nouveaux aménagements font du "GRAND LOUVRE" le plus grand musée du monde.

V5 – Guided tour in the Louvre Museum
Friday, July 17, 2009
Departure by metro 08:30 - Return 13:00
Price per person: 37€
Meet at the congress’ welcome desk

The Louvre, first a fortress and then Royal Palace has been a National Museum Since 1793 and since 1988 has been embellished with a Glass Pyramid facilitating circulation within the museum. Among its remarkable collections of paintings are those of French artists of the 14th, 15th and 16th Centuries. Throughout these centuries, the main principles of the art of painting were established and the relative scarceness of production adds to the quality of the works presented. Since 1994, new rooms have been opened to the public and this new set-up of the museum made the Louvre the largest museum in the world.

 
V6 – Notre Dame, Ile de la Cité et la Conciergerie
Samedi 18 juillet 2009
Départ en autocar à 08h30 – Retour à 13h00
Prix par personne : 33€
Point de rendez-vous à l’accueil du congrès

Des bords de la Seine, vous pouvez apercevoir les tours de la Conciergerie, palais construit par les rois Capétiens. Au Moyen-âge, le palais, rebaptisé "la Conciergerie" fût transformé en prison puis en palais de justice. Il garde de son époque médiévale de superbes pièces voutées et vous fait revivre la Révolution dans les cellules de Marie-Antoinette et de Robespierre. Adossée au Palais de Justice, La Sainte Chapelle est une merveille de l'art gothique et ses vitraux sont universellement réputés. Elle fût construite au XIIIe siècle par Saint Louis, roi de France, au retour d'une croisade afin d'y déposer la couronne d'épines du Christ et de nombreuses reliques acquises en Terre Sainte. Notre visite se terminera à la plus connue des Cathédrales, Notre Dame de Paris.

V6 - Walking tour of Notre Dame, Ile de la Cité and the Conciergerie
Saturday, July 18, 2009 Departure by bus
08:30 - Return 13:00
Price per person: 33 €
Meet at the congress’ welcome desk

Discover the towers of the Conciergerie, which can be seen from the banks of the Seine river, reminding us that the Capetians built their first palace here. In the Middle Ages, the Palace, renamed "la Conciergerie" was used as a prison and a courthouse. It contains remarkable medieval gothic vaulted rooms, some of which were the jail cells of Marie-Antoinette and Robespierre during the French Revolution. On the side of the Conciergerie, the 13th century church of Sainte Chapelle is a masterpiece of gothic art and its stained glass windows are outstanding. Our visit will end at Notre Dame, the greatest cathedral of France.

Excursions journée Full day Tours
 

F1 – L’impressionnisme
vendredi 17 juillet 2009
Départ en autocar à 08h00 – Retour à 18h00
Prix par personne : 150€ (déjeuner inclus)
Point de rendez-vous à l’accueil du congrès

Départ le matin pour la vallée de la seine: Mantes-la-Jolie, dont le vieux pont a été peint par Corot. Vétheuil, où Monet vécut quelques années, et La Roche Guyon, forteresse qui servit de base à Rommel pendant la construction du mur de l'Atlantique.
Enfin, vous atteindrez Giverny, temple de l'impressionnisme où Claude Monet s'est établi à la fin de sa vie. Vous verrez la maison de l'artiste restaurée avec le mobilier et les couleurs vives de l'époque ainsi que sa collection d'estampes japonaises. En parcourant les jardins français et japonais plantés par l'artiste lui-même selon les couleurs impressionnistes, vous arriverez à l'étang des nymphéas qui inspira l'artiste pour ses dernières compositions.
Après le déjeuner, visite de la Capitale de la Haute Normandie, Rouen dont la rue du Gros Horloge avec ses maisons à colombages très joliment restaurées témoignent d’un moyen-âge très riche. La magnifique cathédrale immortalisée par Claude Monet est d’une grande beauté et vaut le détour.

F1 – Impressionnism Day (Rouen and Giverny)
Friday, July 17, 2009
Departure by metro 08:00 - Return 18:00
Price per person: 150€ (lunch included)
Meet at the congress’ welcome desk

Departure in the morning for the Seine valley. After one hour, you will reach Giverny, temple of the impressionnist movement where Claude Monet settled at the end of his life. You will visit his house restored with the furniture and bright colours of the time and see his collection of Japanese prints.
As you stroll through the French and Japanese gardens both created by Monet with impressionnist colours, you will arrive at the lily pound that provided the inspiration for his last works of art.
Our tour continues on to Rouen, Capital of Upper Normandy where Notre Dame Cathedral was immortalised. Dame was immortalised by Claude Monet in his famous series of the Glorious Gothic West front. After the visit of the cathedral, a walking tour along the main pedestrian street of le Gros Horloge through the heart of the medieval quarter lined with very nicely restored
Norman half–timbered buildings.

 

F2 – Versailles
samedi 18 juillet 2009
Départ en autocar à 08h00 – Retour à 18h00
Prix par personne : 150€ (déjeuner inclus)
Point de rendez-vous à l’accueil du congrès

A l'époque de Louis XIV, Versailles était la capitale de la France. Toute la cour y était installée ainsi que la famille royale, des commerçants et des artisans. Le centre de la France était autour de son Soleil. C'est pourquoi Versailles n'est pas seulement ce magnifique château à l'architecture classique mais c'est aussi un ensemble de bâtiments aux destinations précises : les Trianons où le Roi aimait à se reposer loin des obligations de la cour, le Hameau de la Reine construit sous Marie-Antoinette à l'époque de la mode de l'amour de la nature développé par JJ Rousseau. Au XIXème siècle, pour sauver le château de la ruine, le gouvernement français le transforme en musée où un grand nombre de peintures retraçant les grands évènements de l'histoire de France sont visibles. Entre la visite du Château et des Trianons, déjeuner à Versailles.

F2 Versailles
Saturday, July 18th, 2008
Departure by bus 8:00 - Return 18:00 Price per person: 150 € (lunch included)
Meet at the congress’ welcome desk.

Under Louis the 14th, Versailles was the capital of France but it was a bigger city than it is nowadays. The whole court, the Royal Family, merchants, and shops settled there for a hundred years. The centre of France surrounded its "sun". Versailles is not only the magnificent classical chateau that everybody knows. There are also different buildings for different people or activities: the Trianons where the King loved to go far away from the ceremonies of the court, the Hamlet of Marie Antoinette, built at the time of love for nature developed in the novels of JJ Rousseau. In the 19th century, in order to save the chateau from ruin, the French government decided to turn it into a museum dedicated to the history of France where paintings depicting the famous facts of the French history are still exhibited. Between the visit of the chateau and the Trianons, lunch is at Versailles.

Transport vers le Congrès

Train
La SNCF est partenaire officiel du congrès ICVT 2009 et offre 20% de réduction sur le réseau intérieur français. Si vous souhaitez des tickets de réduction, veuillez cocher la case correspondante sur le bulletin d’inscription ou sur le site d’inscription en ligne.

Avion
La Compagnie Air France est aussi partenaire du congrès ICVT 2009. Des réductions sont appliquées sur une très large gamme de tarifs dans toutes les classes de transport (Espace Première, Espace Affaires, Tempo) sur l’ensemble des vols Air France.
Pour obtenir les tarifs préférentiels consentis pour le congrès, connectez-vous sur : www.airfrance-globalmeetings.com
Code identifiant : 05103AF valable pour transport entre le 10/07/2009 et le 24/07/2009.

Transportation to the congress

By train
For participants travelling within France by train to the Congress, special fares may be obtained with SNCF (French Railway Network). Please tick the appropriate box on the registration form or on the congress website.

By plane
Official Airline Carrier
Air France and its affiliated companies world-wide is the official airline for the ICVT 2009 Congress
Discounts are applied to a wide range of airfares, in all classes of travel on all Air France flights worldwide.
To access the preferential fares granted for this event, use the following link: www.airfrance-globalmeetings.com

Reference to be quoted: 05103AF
Valid for travel from 10/07/2009 to 24/07/2009
To book your electronic ticket, please contact the Air France call center (3654) or your nearest Air France office. To locate your nearest Air France sales point, please consult: www.airfrance.com

Visa & Passeports

Every person entering France should be in possession of a valid passport and/or identification card. Some countries require a Visa. Please contact the nearest French Embassy or Consulate to your home for further information.

Telephones

For international calls to France, dial the international code followed by 33 and the correspondent’s number without the “0”.

LIENS VERS DIVERS FESTIVALS

Pour agrémenter votre séjour en France, nous avons sélectionné un grand nombre de festivals de qualité, qui vous permettront de découvrir la richesse de notre patrimoine culturel, architectural et gastronomique et de prolonger vos vacances!

LINKS TO VARIOUS FESTIVALS

In the event that you wish to prolong your stay in France, we have selected a large number of festivals in parts of the country where you can enjoy all of the cultural, architectural and gastronomic treasures that France has to offer!

In France

Alsace
Festival international de Colmar : www.festival-colmar.com
Musicalta : www.musicalta.com

Dordogne
Itinéraire baraque en Périgord vert : www.itinerairebaroque.com

Bordelais
Les grands crus musicaux : www.grandscrusmusicaux.com
Festes baroques en terre des Graves : www.festesbaroques.com
Rencontres musicales internationales de Graves : www.musiqueengraves.com

Lot-et-Garonne
Les soirées baroques de Montflanquin : tel : 06 43 80 38 80

Auvergne
Une saison en été à l’opéra de Vichy : www.ville-vichy.fr
Festival de musique en Bourbonnais : www.chateloy.com

Haute-Loire
Festival de la Chaise-Dieu : www.chaise-dieu.com

Puy-de-Dôme
Les chants de la Dore : www.leschantsdeladore.com

Bourgogne/ Côte D’or
Rencontres musicales de Noyers et du Tonnerrois : tel: 03 83 52 06 19
Festival international d’opéra baroque de Beaune : www.festivalbeaune.com
Grandes heures de Cluny en Bourgogne : tel : 03 85 59 23 83
Nuits du Mont Rome : www.nuitsdumontrome.org
Musique en Morvan : www.musique-en-morvan.com

Bretagne
Festival de musique de Perros-Guirec : tel : 02 96 23 21 99
Semaines musicales de Quimper : www.semaines-musicales-quimper.org
Les opéras d’été de Dinard : www.arma-opera.com
Festival de musique sacrée de Saint-Malo : www.festivaldemusiquesacrée-stmalo.com
Festival lyrique de Belle-Ile-en Mer : www.belle-ile.net

Centre/ Châteaux de la Loire
Musiques aux jardins : tel 02 43 63 05 58
Festival de Noirlac : www.abbayedenoirlac.com
Rencontres internationales Frédéric Chopin : www.festivals-chopin.com
Les heures romantiques : www.heuresromantiques.org
Festival de musique de Pontlevoy : tel : 02 54 71 60 77
Promenades musicales en pays de Vendôme : tel : 02 38 94 80 65

Haute-Marne/ Marne
Les musicales de l’abbaye d’Auberive : www.musicales-abbaye-auberive.com
Flâneries musicales de Reims : www.flaneriesreims.com

Corse
Sorru in Musica: www.sorruinmusica.com

Haute-Saône
Festival musique et mémoire: www.musetmemoire.com

Paris/ Ile de France
Paris Quartiers d’été (dance, music …) www.quartierdete.com
Opéra en plein air : www.operaenpleinair.com Paris quartier d’été : www.quartierdete.com
Musique sacrée à Notre-Dame : www.musique-sacree-notredamedeparis.fr
Festival Chopin à Paris : www.frederic-chopin.com
Festival musique en l’Ile : www.latoisondart.com
Festival jeunes talents : www.jeunes-talents.org
Festival de l’Orangerie de Sceaux : http://festival.orangerie.free.fr
Festival du Vexin : www.festivalduvexin.com

Languedoc-Roussillon
Nuits musicales d’Uzès : www.nuitsmusicalesuzes.org
Festival du Vigan : www.festivalduvigan.com
Saison musicale de Saint-Guilhem-le-Désert : tel : 04 67 60 69 92
Festival de Radio France et Montpellier : www.festivalradiofrancemontpellier.com

Pyrénées
Festival de Prades-Pablo Casals : www.prades-festival-casals.com
Festival des arts de Saint Cyprien : tel : 04 68 37 32 03

Haute-Vienne
Les Estivales du Chalard : www.estivalesduchalard.com

Meurthe et Moselle
Nancyphonies : tel : 03 83 96 43 24
Centre Acanthes : www.acanthes.com

Midi-Pyrénées
Festival international de musique sacré de l’abbaye de Sylvanès : www.sylvanes.com
Festival de musique de Conques : www.festival-conques.com
Festival de musique de chambre du Larzac : www.festivaldularzac.com
Jazz in Marciac : www.jazzinmarciac.com
Nuits musicales en Armagnac : http://perso.wanadoo.fr/nma
Festival du Comminges : tel : 05 61 88 32 00
Toulouse d’été : www.toulousedete.org
Festival de Saint-Céré, Haut-Quercy : www.festival-saint-cere.com
Festival lyrique du Château de Bruniquel : www.bruniqueloff.com

Normandie
Heures musicales de l’abbaye de Lessay : http://lesheuresmusesblogspot.com
Les musicales de Mortagne : www.francefestivals.com/mortagne

Pays de la Loire
L’opéra de Baugé : www.operadebauge.org
Festival de Sablé : www.sable-sur-sarthe.com

Vendée
Musique baroque en Vendée : tel : 02 51 42 81 00

Picardie
Festival des forêts : www.festivalsdesforets.com
Festival de Saint-Riquier : www.festival-de-saint-riquier.fr

Charente
Festival de Saintes : www.abbayeaudames.org
Francofolies à la Rochelle www.francofolies.fr
Blues Passions à Cognac www.bluespassions.com

Provence/ Alpes-Côte d’Azur
Nuits de la citadelle : www.sisteron.com
Musique au cœur d’Antibes : www.antibesjuanlespins.com
Nice festival académie : http://concerts.hexagone.net
Festival de musique de Menton : www.festivalmusiquementon.com
Nuits musicales du Suquet : www.nuitsdusuquet-cannes.comsicales
Musicales internationales Guil Durance : www.musicales.guil.net
Messiaen au pays de la Meije : www.festival-messiaen.com
Festival d’Aix en Provence : www.festival-aix.com
Festival de piano de la Roque-d’Anthéron : www.festival-piano.com
Musique à l’Empéri : www.festival-salon.fr
Rencontre de musique médiévale du Thoronet : tel : 04 94 60 10 94
Dracénuits Musicales : www.festivalgloriana.com
Chorégies d’Orange : www.choregies.asso.fr
Musique sacrée en Avignon : tel :04 90 82 29 43
Festival international de quatuors à cordes du Lubéron : www.festival-quatuors-luberon.com
Festival de Lacoste : http://myspace.com/festivaldelacoste
Jazz à Juan-les-Pins/Antibes www.antibesjuanlespins.com
Les Suds à Arles (festival des musiques du monde) www.suds-arles.com
Nice Jazz Festival www.nicejazzfestival.fr Jazz à Porquerolles www.jazzaporquerolles.org

Isère
Festival Berlioz : www.festivalberlioz.com
Jazz à Vienne www.jazzavienne.com

Savoie
Académie festival des Arcs : www.festivaldesarcs.com
Festival du baroque du pays du Mont-Blanc : www.cordon.fr
Festival de musique ancienne de Mégève : www.concerto-angelico.com

 

Ailleurs en Europe / In other european Countries

Allemagne / Germany
Festival de Bayreuth: www.bayreuther-festspiele.de
Opern-Festspiele Munich: www.staatsoper.de

Autriche / Austria
Festival de Salzburg: www.salzburgfestival.at
Festival d’Innsbruck: www.altemusik.at

Italie / Italy
Festival de Ravenne: www.ravennafestival.org
Rossini opera festival: www.rossinioperafestival.it
Arena opera season: www.arena.it

Royaume-Uni / UK
Festival de Glyndebourne: www.glyndebourne.com

Suisse / Switzerland
Festival Menuhin: www.menuhinfestivalgstaad.ch
Festival de Verbier: www.verbierfestival.com